RSS订阅又一个WordPress站点
你现在的位置:网站首页 / 全部文章 / 正文内容

男装定做世界诗歌精选集(381—400)-一朵花儿红了

108 全部文章 | 2014年04月16日
世界诗歌精选集(381—400)-一朵花儿红了

秋天的梦
戴望舒(中国)
迢遥的牧女的羊铃,
摇落了轻的树叶。
秋天的梦是轻的,
那是窈窕的牧女之恋。
于是我的梦静静地来了,
但却载着沉重的昔日。
哦,现在,我有一些寒冷,
一些寒冷,和一些忧郁。
一九三一年一月
小巷
顾城(中国)
小巷
又弯又长
没有门
没有窗
我拿把旧钥匙
敲着厚厚的墙
进山
加里·斯奈德(美国)
他爬到浪花飞溅的溪涧边上,他沿着平板似的岩石向上走,他把手指放到水里,他转身走向隔在一边的水池,把两只手放在池里,把一只脚放在池里,把几块石子扔在池里,他用两手拍打水面,他高叫,起身站立,面对激流,面对高山,举起双手,三次高喊翼城吧。1970(赵毅衡译)
石头
托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)
我听见我们扔出的石头
跌落,玻璃般透明地穿越岁月。山谷里
瞬息迷惘的举动
叫喊着从树梢
飞往树梢,在
比现在更稀薄的空气里
静哑,如燕子从山顶
飞向山顶,直到它们
沿着生存边界
抵达极限的高原,那里我们
所有作为
玻璃般透明地跌向
仅只是我们
自身的深底
(李笠 译)
薄暮
巴勃鲁·聂鲁达(智利)
薄暮赤胫散 ,我把忧伤的网
撒向你海洋般的眼睛。
那儿,在最高的篝火上我的孤独
燃烧蔓延,溺水者一般挥动臂膀。
我向你茫然的眼睛发出红色讯号
你的眼睛涌动如灯塔四周的海水。
遥远的女人,周不疑 你只守望黑暗,
你的目光中不时浮现恐惧的海岸。
挨近薄暮男装定做 ,我把忧伤的网
撒向那拍击你汪洋之眼的大海地狱黑客。
夜鸟啄食初现的星群
星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。
黑夜骑着阴暗的马奔驰
把蓝色的花穗洒遍原野。
(陈黎、张芬龄 译)
Leaning Into The Afternoons
Leaning into the afternoons I cast my sad netstowards your oceanic eyes.There in the highest blaze my solitude lengthens and flames聊斋席方平,its arms turning like a drowning man's.I send out red signals across your absent eyesthat smell like the sea or the beach by a lighthouse.You keep only darkness, my distant female,from your regard sometimes the coast of dread emerges.Leaning into the afternoons I fling my sad netsto that sea that is thrashed by your oceanic eyes.The birds of night peck at the first starsthat flash like my soul when I love you.The night gallops on its shadowy mareshedding blue tassels over the land.
四月的雨
兰斯敦·休斯(美国)
让雨亲吻你
让雨的银色水珠在你头上跳跃
让雨为你唱一首摇篮曲
雨在人行道上汇成宁静的水洼
雨在水沟里汇成流动的小溪
雨在夜晚于我们的屋顶弹奏轻柔的催眠曲
我爱这雨
(张文武译)
April Rain Song
Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.
这条路也许
拉斯·努列(瑞典)
这条路也许
不通向任何地方,
但有人从那边过来。
(北岛译)
你不快乐的每一天都不是你的
费尔南多·佩索阿(葡萄牙)
你不快乐的每一天都不是你的:
你只是虚度了它。无论你怎么活
只要不快乐,你就没有生活过。
夕阳倒映在水塘唐鲁孙,假如足以令你愉悦
那么爱情,美酒,或者欢笑
便也无足轻重。
幸福的人,是他从微小的事物中
汲取到快乐杨小黎 ,每一天都不拒绝
自然的馈赠!
(姚风译)
Each day you didn't enjoy wasn't yours:
Each day you didn't enjoy wasn't yours:
You just got through it. Whatever you live
Without enjoying, you don't live.
You don't have to love or drink or smile.
The sun's reflection in a puddle o water
Is enough, if it pleases you.
Happy those who诸葛长青, placing their delight
In slight things, are never deprived
Of each day's natural fortune!
名望
威廉·斯塔福德(美国)
我的书掉进河里,一次次
滚动,为太阳翻动
它的书页。我从桥上看见了这一幕。
一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。
在某处的森林中,这本书现在教育着
鹰,在风中翻动它的书页,
所有那些诗篇都沙沙细语秋天
到来,以及长夜龙游浅溪 ,还有白雪。
(董继平 译)
Fame
My book fell in a river and rolled
Over and over turning its pages for the sun. From a bridge I saw this.
An eagle dived and snatched the slippery volume.
Now somewhere in the forest that book educates
Eagles, turns its leaves in the wind,
and all those poems whisper for autumn
to come, and the long nights, and the snow.
忘记某人
耶胡达·阿米亥(以色列)
忘记某人就像
忘记关上后院的灯葛小舞,
到了第二天那灯还一直亮着
然而也正是那盏灯
让你后来又想起了他。
(刘国鹏译)

切斯拉夫·米沃什(波兰)
黎明时,我向着窗外望去,
看到一棵年轻的苹果树在晨光中变得透明。
又一个黎明,当我再次向窗外望去潘启翀 ,
那棵苹果树已缀满果实方婷扮演者 ,立在那里。
许多年过去,在我梦里发生的一切,
我什么也没有记住。
(冯默谌 译)
Window
I looked out the window at dawn and saw a young apple tree
translucent in brightness.
And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with
fruit stood there.
Many years had probably gone by but I remember nothing of what
happened in my sleep.
我的名字
马克·斯特兰德(美国)
一个夜晚,当草坪一片金绿色
月光下大理石般的树木如新塑的纪念碑
在馨香的空气中耸立,整个乡村随着
昆虫的浅吟低唱一起律动东涛鸡 ,我躺在草丛里
感觉上面的天空深邃而高远,好奇地想
我会成为什么——哪里会找到自己——
虽然我几乎不存在,刹那间我感到
那群星荟萃的广阔天空是我的,我听见
自己的名字仿佛是初次,那情形
如同某人听到风或雨,只是微弱而遥远的
似乎它不属于我覅覅 ,而是属于寂静
从寂静中来,到寂静中去。
(画皮 译)
床上谈话
菲利普·拉金(英国)
床上谈话本该是最容易的,
躺在一起扯一些陈年往事,
也是两个人彼此坦诚的标志。
但越来越多的时间在沉默中过去。
外面,风没有完结的不安
在长高,把云彩打散在天空,
昏暗的小镇在地平线上隆起。
这些我们都不关心。不知道为什么
在这个若即若离的奇特距离上
要找一句既真实又善意,
或者既非不真实又非不善意的话,
已变得越来越难。
(阿九译)
Talking In Bed
Talking in bed ought to be easiest,
Lying together there goes back so far,
An emblem of two people being honest.
Yet more and more time passes silently.
Outside, the wind's incomplete unrest
Builds and disperses clouds in the sky,
And dark towns heap up on the horizon.
None of this cares for us. Nothing shows why
At this unique distance from isolation
It becomes still more difficult to find
Words at once true and kind,
Or not untrue and not unkind.
要造就一片草原
艾米莉·狄金森(美国)
要造就一片草原,
只需要一株苜蓿,
一只蜂,
一株苜蓿,
一只蜂,
再加上白日梦。
有白日梦也就够了,
如果找不到蜂。
(江枫 译)
To make a prairie it takes a cloverand one bee
To make a prairie it takes a clover and onebee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
致他的心,叫它别害怕
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰-)
静一静,静一静,颤栗的心;
且记住古时的智慧:
让巨风、大火和洪水
掩藏起那个人,他面对
刮过星群的狂风,
大火洪水而颤栗,因他
不属于孤寂、雄伟的一群。
(袁可嘉 译)
To my Heart, bidding it have no Fear
Beyou still, be you still, trembling heart;
Remember the wisdom out of the old days:
Him who trembles before the flame and the flood,
And the winds that blow through the starry ways,
Let the starry winds and the flame and the flood
Cover over and hide, for he has no part
With the proud, majestical multitude.
在芍药盛开时
罗伯特·勃莱(美国)
当我走近那株红色的芍药时
我颤抖着,像雷声旁的雨水,
又如地球板块移动时的井,
又似五十只鸟飞离时的树。
芍药说无相天魔 ,我们获得了一份赠礼,
并非来自这个世界。
在芍药的叶后
有个更黑暗的世界,滋养着万物。
(冯默谌译)
At the Time of Peony Blossoming
When I come near the red peony flower
I tremble as water does near thunder,
as the well does when the plates of earth move,
or the tree when fifty birds leave at once.
The peony says that we have been given a gift,
and it is not the gift of this world.
Behind the leaves of the peony
there is a world still darker, that feed many.
废墟
R.S.托马斯(威尔士)
这是一处文明
什么也未留下——他用脚趾一脚踢去
这奴隶的灰尘。我们庆幸呼吸着它,
呼吸着我们文明的氧气。
在废墟中,有人发现了一块
变形的骨头。“可能是个国王”
他说。不称职的朝臣
我们盯视着它,时光的手帕落下。
(冯默谌 译)
Ruins
And this was a civilization
That came to nothing--he spurned with his toe
The slavecoloured dust. We breathed it in
Thankfully, oxygen to our culture.
Somebody found a curved bone
In the ruins. A kings probably,
He said. Imperfect courtiers
We eyed it, the dropped kerchief of time.

康斯坦丁·卡瓦菲斯(希腊)
没有考虑印摩罗天 ,没有怜悯,没有羞愧,
他们在我的四周建造了一道道又高又厚的墙。
现在我坐在这儿感到绝望。
我想不出任何别的事物:这种命运折磨着我的心灵——
因为在墙外我还有许多事情要做。
当他们建造这一道道墙时,我怎会没注意到!
但我确实没有听到那些建筑工人,一点声响也没有。
不知不觉中,他们已把我与外界隔离。
(冯默谌译)
Walls
With no consideration, no pity, no shame,
they have built walls around me, thick and high.
And now I sit here feeling hopeless.
I can't think of anything else:this fate gnaws my mind -
because I had so much to do outside.
When they were building the walls, how could I not have noticed!
But I never heard the builders, not a sound.
Imperceptibly they have closed me off from the outside world.
林中湖泊
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我独自在林中浅蓝的湖泊
那阳光充足的岸上童心撞地球,
空中漂浮惟一的云朵
水面漂浮惟一的小岛。
夏日成熟的芳香
从每棵树的水珠中滴落
进入我敞开的心里
淌下小小的一滴。
(北岛 译)
Forest Lake
I was alone on a sunny shore
by the forest's pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of summer dripped
in beads from every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.
分别
扬尼斯?里索斯(希腊)
丈夫正在剪趾甲。妻子安静地悄悄地
准备着旅行袋——他的衬衫糟糕便利店 ,一件接着一件,他的内衣,他的手帕。
当他去走廊上转了一会儿,
她匆忙地捡起从大脚趾上剪下的两片趾甲
把它们藏在口袋里。当男人返回时
她正忙着擦洗地板。在她的口袋里
她感到那两片趾甲像两个温柔的色情的弯月
为她将来孤寂的夜晚预备着,当风在她的岛屿上呼啸时。
(韦白译)

上一篇:聚英考研网东兴寺异闻录-過場

下一篇:赑东北总部基地丰碑展暨二期新品发布会”盛大启航-管理咨询策划创新与金融